Udhëpërshkrim
Sylejman Morina: Falë Bernardit botohet kroatisht vepra e Tulio Erberit kushtuar arbneshëve të Zarës
E marte, 21.07.2015, 08:31 PM
Falë Bernardit botohet kroatisht vepra e Tulio Erberit kushtuar arbneshëve të Zarës
Nga Sylejman Morina
Arbneshët, duke jetuar të vetmuar e të izoluar, pa kontakte me atdheun, pos rasteve individuale,të paktë në numër, të ballafaquar me ndryshime të shpeshta të pushteteve sunduese, herë të manipuluar nga sunduesit, fare të pa mbrojtur, herë- herë politikisht të ndarë, si dhe të akuzuar pa të drejtë nganjëherë, dhe herë mbi ta shfryen mllefin e tyre tjerët, megjithatë ideja e kroatizmës ka dominuar në mesin e tyre.
Pos faktorëve objektiv që ndikuan në asimilimin e tyre, janë edhe politikat asimiluese të pushteteve sunduese, si edhe mos gatishmëria dhe indiferenca e institucioneve të Shqipërisë dhe Kosovës, për ta ndihmuar këtë etnitet që të ruaj identitetin e tij. Megjithatë, sikurse në të kaluarën që kishte individ të interesuar për çështjen e arbneshve, po ashtu edhe sot, ka individ që angazhohen të bëjnë diçka të dobishme për komunitetin e tyre, duke u bazuar në forca të veta intelektuale e financiare. Këta individ, qenë dhe janë të shtyrë nga dashuria ndaj origjinës së të parëve, dhe ndaj të veçantës së tyre. Një personalitet i tillë që me dekada vepron në vijimësi, është intelektuali i shumanshëm z. Bernard Kotlari . Ai me veprimtarinë e tij, komunitetin e abnshëve, fuqishëm e ka prezantuar para opinionit arbnesh dhe kroat. Aktivitetet e tij i janë kushtuar çdo gjëje që lidhet me jetën, historinë e kulturën e bashkëvendësve të tij.
Para do kohësh, më 10 maj u bë promovimi i veprës së përkthyer në gjuhën kroate të historianit italian që jetoi në Zarë .Tullio Erber(1854-1909) me origjinë nga Verona, i cili në Zarë kishte punuar prof. i gjimnazit italian për tri dekada. Kjo vepër i ishte kushtuar arbneshve të Zarës, e cila titullohet: “ Kolonia Shqiptare e Arbneshit Pranë Zarës”,për të cilën Prof. i Universitetit të Zarës, Sergjo Dokoza, në pasthënie të librit shkruan: “shkrimtari i parë që ka shkruar historinë e arbneshëve, nuk është zaras e as arbnesh” , kjo nuk na habit fare se edhe historinë e shqiptarëve të parët që e shkruan, po ashtu ishin të huaj.
Ideja për realizimin e këtij projekti, që pas 132 vjetëve, të përkthehet kjo vepër dhe botohet në gjuhën kroate, nuk është veprim i ndërmarrë nga ana e institucioneve të qytetit Zarës, e as të zhupanisë, por falë kontributit dhe angazhimit të Bernardit dhe arbneshëve tjerë. Megjithëse, përkthimin e kishte përgatitur disa vjet më parë, por botimi i ishte shtyrë në mungesë të mjeteve financiare. Fatmirësisht, angazhimi, mundi e dëshira e Bernardit, gjetën mirëkuptim dhe gatishmëri për mbështetje financiare nga vëllezërit Peroviq: Kërsto dhe Tomisllavi, të cilët e kishin marrë përsipër financimin e botimit të këtij libri.
Këta burra arbnesh janë nipërit e fra. dr.Bonifacije Peroviqit, priftit e intelektualit të shquar, shkrimtarit i cili konsiderohet edhe si themelues i sociologjisë në Kroaci.
Për ekzistimin e kësaj vepre, pak individ e kanë ditur nga zarasit edhe nga arbneshët, pos hulumtuesve të çështjes arbneshe. Bernardi, redaktor i librit i cili me profesion është inxhinier ielektros, njëherazi e ka bërë dizajnimin artistik dhe përgatitjen teknike. Ky, për herë të parë për ekzistimin e këtij libri ishte njoftuar nga historiani dhe ilirologu më i madh Aleksandër Stipçeviq, i cili për këtë libër i kishte thënë “ ajo është vepra më e mirë që është shkruar ndonjëherë për shpërnguljen e të parëve tanë në rrethin e Zarës” .Në prologun e librit Mr.Ivica Mateshiq shkruan: “Bernardi i vendosur në planin e tij, kërkon edhe mendimin e meritorit Sergjo Dokozës ,nga gjinia Nikpal, se sa është e saktë pohimi i Lalës Shandri ,Sergjo me admirim pohon që ai libër nuk ka ndonjë vlerë për kroatët,por as për historinë e Zarës, por si për këto tri kilometra nga bedemët(muret mbrojtëse të qytetit) në Ravnicat deri te maja e Punta Bajlos, ai libër paraqet pasuri të pa llogaritshme.” Ari të thatë”, shprehet Bernardi dhe vendos ta përkthej librin e Tullio Erberit... Por ai nuk i kishte paraparë vështirësitë me të cilat do të ballafaqohet. Për ndihmë e drejtohet prof. Dr. Lerka Shimunkoviq,Suzanu Martinoviqit, dhe Branka Hërbokut, të cilat kishin pranuar të përkthejnë gjithçka që është në at libër, për atë një falënderim i madh arbnesh.”( Kolonia Shqiptare e Arbneshit Pranë Zarës” faqe 6). Arbneshët e Zarës e kanë pasur tregimin e tyre të përcjellë gjeneratë pas gjenerate, se kush janë edhe prej nga kanë ardhur. Libri i Erberit, nuk ka pasur ndonjë ndikim, në opinion e gjerë e as te arbneshët, sepse për ekzistimin e saj e kanë ditur vetëm ca intelektual të interesuar.
Prof. i Universitetit Zarës, Dokoza, mos ndikimin e kësaj vepre e shpjegon me vështirësinë e sigurimit e saj, për shkak se herët ishte e botuar, pastaj gjuha në të cilën ishte shkruar(italiane).
Po ashtu as botimi në gjuhën shqipe nga Bashkësia Shqiptare në Republikën e Kroacisë më 1997 Zagreb, as gjë nuk i ka ndihmuar arbneshve për ta njohur historinë e tyre sipas veprës së Erberit, sepse arbneshët, e kanë harruar arbnishten, e lëre më ta kuptojnë gjuhën letrare shqipe. Ndërsa ,burimi kryesor për njohjen e historinë e arbneshve ishte shkrimi i botuar në “Zadarski Zbornik” 1964, nga penda e intelektualit erudit arbnesh, i cili ishte i diferencuar politikisht, Dr. Kruno Kërstiq. Hulumtimet e tija të gjithanshme për arbneshët kanë vazhduar edhe më vonë, por nuk arriti t’i kompletojë edhe botoi vet autori, sepse vdekja ia ndërpreu jetën më 1987.Megjithat, disa materiale të kompletuara, Prof. Stipçeviqi dhe bashkëpunëtorë e Krunos, arrijnë t’ia botojnë në broshurën” Doseljenje Arbanasa u Zadar”(Vendosja e Arbneshve në Zarë) nëpërmjet Bashkësisë Lokale të Arbneshit, më 1988. Vepra në fjalë e Erberit, ndahet në dy pjesë :në pjesën e parë të ndarë në katër kapituj, dhe pjesa e dytë i kushtohet dokumenteve të cilat ishin të lidhura me shpërnguljen e arbneshve në Zarë. Pjesa e par fillon me diasporën shqiptare në tërësi në periudhën turke, kapitull të veçantë i dedikohet shqiptarëve Istrisë dhe Italisë, pastaj e vazhdon kapitullin e dytë arbneshve të Zarës. Sipas Dokozës “ Erberi në kapitujt tjerë i kushton më shumë rëndësi periudhës pas vendosjes në atdheun e ri duke e pasuruar me shumë të dhëna të cilat e kanë pasqyruar jetën e atëhershme të arbneshëve” (Pasthënie , faqe 114). Në kapitullin, ”shënimet statistikore për arbneshët” fletë për numrin e arbneshve në Arbanas dhe Zemunik, si dhe shtimin e arbneshve në 100 vitet e para , si edhe shënime për gjendjen e familjeve dhe të pronave tokësore. Numri i arbneshve ndër vite në Arbanas ishte: ”Më 1756 ishin 409 banorë,1853 ishin 900 banorë më 1888 ishin 2000 banorë. Nëse merret parasysh që në Ploqe dhe Zemunik, edhe sot jetojnë 40 familje arbneshe ,të cilat më spaku 200 veta ,duke i llogaritur nga pesë në familje, patjetër duhet thënë që numri i arbreshëve po shtohet shumë shpejt, kështu që duhet frikësuar nga varfëria e madhe; nëse nuk gjendet një mënyrë e re për punësimin e tyre”.
( Tulio Erber. Kolonia Shqiptare e Arbanasit Pranë Zarës, faqe 42)
“ Kapitull të veçantë i kushton, traditës së abreshëve ku është përpjekur të regjistrojë të gjitha të veçantat e tyre , zakonet me rastin e ngjarjeve të rëndësishme jetësore, kurorëzimet, vdekjet, vëllazërimet, gjakmarrjet etj”
Erberi, ua çmon lart aftësitë e arbneshve në muzikë, duke i përmendur gratë arbneshe, të cilat këndonin në mbrëmje kur ktheheshin nga punët e fushës. Një aftësi e cila është trashëguar edhe sot , skena muzikore e Zarës ,sot s’mund të imagjinohet pa prezencën e këngëtarëve arbnesh. Erberi,i cili mund të konsiderohet edhe hulumtuesi nismëtar i gjuhës arbneshëve, që më vonë i ka shërbyer edhe hulumtuesve të tjerë.
Në pjesën e dytë Erberi, i sjell 50 dokumente autentike historike të cilat ishin të lidhura me historinë, diplomacinë e zhvilluar mes përfaqësuesve të Venedikut dhe Turqisë , pas largimit të arbneshve nga territori që e kontrollonin turqit,dhe kjo kishte qenë pjesa më e vështirë e përkthimit të librit.
Për rëndësinë e këtij libri, Prof Dokoza shkruan “kjo vepër ende e ka vlerën e vete shkencore dhe vendin në njohjen tonë për të kaluarën e arbneshëve, mu për atë ishte e dobishme përkthimi në gjuhën kroate ..(pasthënie, faqe 114)
Se kjo vepër kishte zgjua interesim të madh në mesin e arbneshve: intelektualëve studentëve e qytetarëve tjerë, shihet nga pjesëmarrja dhe shitja e librit gjatë promovimit. Kjo tregon se arbneshët janë të interesuar të informohen për origjinën e tyre, për të cilën shumica janë edhe krenarë. Promovimi i kësaj vepre ishte bërë në kuadër të manifestimit tradicional të arbneshëve kushtuar, “Zonjës Loret”. Të pranishmit me vëmendje i dëgjuan fjalët e rastit të prof. Sergjo Dokozës,Kërsto Peroviqit dhe Bernardit, ndërsa prologun e shkruar nga mr. Ivica Mateshiqi, i cili nuk kishte pasur mundësi të merrte pjesë në këtë promovim, e lexoi prof. Lucija Peroviq. Të pranishmit i argëtoi bendi më i vjetër në Zarë, që është nga Arbneshi ” Donat” dhe solisti arbnesh Kreshimir Peroviq. Të gjithë librat në promovim janë shitur, dhe Bernardi mendon në ribotim e sajë. Kjo vepër do t’ia mundësojë gjeneratave të reja të arbneshëve ta njohin më mirë historinë e tyre.