| E enjte, 16.04.2015, 07:13 PM |
Flavia Cosma
Është shkrimtare, poete dhe përkthyese rumuno-kanadiane, e lindur në Rumani. Është laureate e çmimeve të panumërta internacionale. Ka kryer Inzhenierinë Eelektrike në Institutin Politeknik të Bukureshtit dhe ka studiuar teatrin në Rumani. Poashtu është produkatore, regjizore dhe skenariste për filme dokumentare të televizionit. Flet rrjedhshëm, anglisht, rumanisht, frëngjisht dhe spanjisht. Prodhon vepra origjinale dhe përkthime për këto gjuhë. Ka botuar 27 vëllime poetike, një roman (rumansisht dhe anglisht), një libër memorjesh të udhëtimit (rumanisht-anglisht) dhe pesë libra për fëmijë. Poemat dhe librat e saj janë dekoruar me shpërblime të shumta. Flavia Cosma është drejtore e Rezidencës Internacionale të Shkrimtarëve dhe Artistëve, si dhe presidente e festivaleve dyvjeçare të Val-David-it.
***
Este scriitoare, poet? ?i traduc?toare româno-canadian? n?scut? în România, câ?tig?toare a numeroase premii interna?ionale. Este licen?iat? în Inginerie Electric? la Institutul Politehnic Bucure?ti ?i a studiat teatru în România. Este deasemeni produc?toare, regizoare ?i scenarist? pentru filme documentare de televiziune. Vorbe?te fluent engleza, româna, franceza ?i spaniola. Produce opere originale ?i traduceri în aceste patru limbi. A publicat 27 volume de poezie, un roman (atât în român? cât ?i în englez?), o carte de memorii de c?l?torie (atât în român? cât ?i în englez?) ?i cinci c?r?i pentru copii. Volumul s?u de versuri Leaves of a Diary a fost acceptat în cadrul Universit??ii din Toronto, la catedra E. J. Pratt Canadian Literature ca material didactic pentru anii 2007-2008. Volumul s?u de versuri Thus Spoke the Sea a fost acceptat în cadrul Universit??ii Towson, din Baltimore, Maryland, USA, ca material didactic pentru anul 2014, clasa profesorului Alan Britt. Poemele ?i c?r?ile sale au ob?inut numeroase premii. Flavia Cosma este directoarea Re?edintei interna?ionale pentru scriitori ?i arti?ti ?i pre?edinta Festivalelor bianuale de la Val-David. Pentru mai multe informa?ii: www.flaviacosma.com flaviacosma9@gmail.com
ODIHN?
M? ghemuiesc în inima ta
M?-nc?lzesc la flac?ra sângelui t?u,
Adorm în b?t?ie surde, monotone,
Hipnotice
Ale tobelor tale
F?urite din piei dulci de c?prioare, de cerbi—
M? lungesc în interiorul unui poem
Pe care mi l-ai scris în nop?i de veghe,
De?i femeia din visele tale
Are pielea mai alb? decât laptele
?i sânii mai mari decât Zei?a Abunden?ei,
Transfigurat? de fl?c?rile mari
De sete, dep?rt?ri ?i neputin?e,
M? închid de bun? voie
Intre filele împr??tiate pe pat
?i-adorm mângâind cu mâinile arse
Foile de hârtie sub?iri, transparent-albastre.
Crezând c? în?eleg ce-nseamn? fericirea.
PREHJE
Po lamshërohem në zemrën tënde
Ngrohem nga flaka e gjakut tënd
Dremis në beteja të shurdhëta, monotone
Hipnotike
Të tupanit tënd
Të farkuar nga lëkura e ëmbël e sorkadheve
Shtrihem në brendinë e një poeme
Që ma ke kushtuar në netët pa gjumë
Edhepse femra e ëndrrave tua
Ka lëkurën më të bardhë se sa qumshti
I gjirit më të madh se sa Hyjnesha e Plleshmërisë
E transfiguruar nga flakërat e mëdha
Nga etja, largësi e pamundësi
Po mbyllem vullnetarisht
Ndërmjet fletëve të shpërndara në shtrat
Dhe më zë gjumi duke përkëdhelur me duar të zhurritura
Fletët prej letre të hollë, transparent të kaltërta
Duke menduar se e kuptoj ç’do me thënë lumturia
N-AM R?SPUNSURI…
Nu am r?spunsuri la durerile lumii.
Nu ?tiu ce s? le spun mamelor lipsite de prunci
M?rturisesc c? încerc eu îns?mi o durere
Care se tot mut?
De sub sânul drept
Sub sânul stâng.
Covoare umede de ace de brad
Se-a?tern cumin?i dinainte-mi.
Florile ce-au fost odat?
Frumoase ?i iubite
Apleac? spre mine m?ciulii ?epoase
Ca o luare-aminte
***
Frigul—be?ie amar?—
Umple cazanele mari
Va mai trece o vreme pân? când ploile vor seca
C?ci ceru-i nesfâr?it ?i greu
De lacrimi.
Cel mai bine ar fi s? uit?m ce ne doare,
S? ne cuib?rim f?r? sim?ire
In col?ul cel mai întunecos al od?ii, sub p?turi,
?i s? c?dem ore ?i ore,
In somn.
NUK KAM PËRGJIGJE
Nuk kam përgjigje për dhimbjet e botës
Nuk di ç’tu them nënave që s’kanë foshnje
Dëshmoj se mundohem të kërkoj një dhimbje
Që gjithmonë po kalon
Nga gjiri i djathtë
Nën gjirin e majtë
Qylima të vlagtë prej gjylpërave të breut
Po shtrohen me kujdes përpara meje
Lulet që ishin dikurë
Të bukura e të dashura
I plasojnë mbi mua therrat e tyre
Porsi një përkujtim
***
Acari – dehje e hidhur –
I mbush kazanet e mëdha
Do kalojë një kohë derisa shirat të shterren
Ngase qielli nga lotët
Është i pakufishëm dhe i rëndë
Më së miri është të harrojmë se ç’na dhemb
Të çerdhohemi pa ndjenja
Në këndin më të errët të odës, nën shtretër
Dhe të biem me orë të tëra
Në gjumë
IARNA LA FERESTRE
Frigul s?lbatic ne taie respira?ia.
Zilele-s scurte, aerul de lapte;
Ne strângem unul în altul tem?tori
?i ca s? nu l?s?m vreun spa?iu între noi
Ne ?inem în bra?e pân? când
Ame?im de-oboseal?.
Atâta energie mi-ai dat, f?r? s? te gânde?ti la nimic
Incât ai r?mas gol pe din?untru ?i suferi.
Incerc cu disperare s?-?i dau ?i eu înapoi
Ceva, un crâmpei de via??, o scânteie,
O amintire poate.
St?m a?a, ghemui?i unu-ntr-altul
Respirând cu greutate,
Num?rand fiecare secund? ce trece, fiecare minut,
Ca pe o nou? victorie...
Ce bine c? ?i somnul
Coboar? odat? cu întunericul,
Sfios murmurând
Un cântec dulce de leag?n.
Ce p?cat c? pe mine
Nu m? mai poate ajunge din urm?...
DIMRI NË DRITARE
Acari i egër na e ndërpret frymëmarrjen
Ditët janë të shkurta, ajri prej qumshti.
Hidhemi në krahët e njëri-tjetrit të trembur
Që të mos lëmë ndonjë hapësirë mes nesh
E mbajmë në krahë njëri-tjetrin derisa
Zalisemi nga lodhja…
Aq energji më dhe, pa menduar për asgjë
Saqë mbete i zbraztë përbrenda dhe vuan.
Mundohem me dëshprim të të jap dhe unë
Diçka, një copë jete, një shkëndijë
Një kujtim ndoshta.
Rrimë kështu, të mbërthyer me njëri-tjetrin
Duke marrë frymë me vështirësi
Duke numëruar çdo sekondë që kalon, çdo minutë
Porsi një fitore e re…
Sa mirë kur edhe gjumi
Zbret së bashku me errësirën
Lehtë duke murmuruar
Një ninullë të ëmbël .
Çfarë mëkate se mua
Nuk mund të më arrijë…
(Përktheu : Baki Ymeri)