Zemra Shqiptare

  https://www.zemrashqiptare.net/


Poezi nga Anna Bagryana

| E merkure, 25.04.2012, 07:33 PM |


Anna Bagryana , Ukrainë

Poete, beletriste, dramaturge dhe përkthyese, u lind me 24 mars 1981 n? qytetin Fastiv rrethina e Kievit. N? vitin 2004 magjistroi n? Institutin e Filologjis? n? Universitetin Nacional “Taras Shevçenko” t? Kievit (Specializimi Gjuh? dhe Let?rsi Ukrainase). Ka punuar si gazetare n? m? shum? mediume (televizion, radio, shtyp), sekretare e K?shillit t? Lidhjes Nacionale t? Shkrimtar?ve t? Ukrain?s p?r pun? me autor?t e rinj, redaktore kryesore e revistës “ Gronosllovije”.
Ësht? anëtare e Lidhjes? s? Shkrimtar?ve t? Ukrain?s dhe Asociacionit t? Shkrimtar?ve Ukrainas. Autore e Librave poetik “ Lule fjal?sh” (2000), “Mes ëndrrave violete” (2002), “Mes zotrave dhe neve” (2005), “Sh?titje n? litar?” (2008), “Linjat tjera” (2009). Romanet “Bimologjia e Gjakut” (2008),  “Sa dashuri Mahnit?se”  (2010), librin me tregime p?r f?mij? “Jeta  f?mij?ve t? dalluar”(2010), vepra dramatike dhe libreto p?r muzik? “Gloria”, si dhe shum? tregime, novela,ese dhe vështrime kritike. P?rkthen nga gjuha polake, bullgare, maqedone dhe serbe. P?r vargjet e saj, dramat, romanet dhe përkthimet ka fituar shum? shpërblime letrare ukrainase dhe nd?rkomb?tare:” Rukomesllo”, “Koronimi i fjal?s”, “Smoloskit”, shpërblimin nd?rkomb?tar gjermano-ukrainas “Oles Gonçar”, “Pena e art?” (Bullgari), shpërblimin “Marusja Bek” (Kanada) etj.
Poezit? e saj janë përkthyer n? gjuh?n polake, azerbajxhanase, bullgare, ruse, maqedonase, frënge, gjuh?t latfike. Ësht? pjes?marr?se n? mbrëmjet poetike t? Strug?s (2008). Tani jeton n? Shkup,  punon si gazetare dhe shkrimtare.

ANA BAGËRJANA

(Ukrainë)

Poezi


FILLIMI

Nga fillimi ishin plagët
e nga plagët rridhte qielli

në qiell u shfaqën nyje limfatike
që i lidhën bashkarisht
të gjitha ato strajca të çuditshme

ashtu që në mënyrë kaotike
u përzien nëpër qiell

(ku u takuan vallë...?)
e më pas nyet u rritën
u bënë të rënda

si gurëz
dhe si gurëz
u shkapërderdhën tatpjetë

duke krijuar diçka të ngjashme
me ato (tanimë të ndërlidhura) strajca
që secila u emërtua
me emrin e Zotit

dhe vetë u bënë zotëra
sepse menduan
se nuk ekziston më
askush në qiell
(thjeshtë harruan plagët
prej të cilave
fillonte Kosmosi)


PËRAFËRSISHT AJO ËSHTË ATJE...

Ajo përafërisht është atje
ku Zotit iu harxhuan penjtë
ku toka nuk është e qepur me qiellin
rrotullohet në qark
si shputë e këputur e arushit të kadifenjtë –
imtësirë e fëmijërisë së huaj

ajo është përafërsisht atje
ku dora e Zotit
nuk prek hijen e drurit të vetmuar
të prerë nga duart e njeriut
përkundrejt Festës

ajo përafërsisht ëshjtë ashtu
sikur dielli të bjerë në gjunj
dhe të lutet për falje
nga ti
nga unë
që shumë vonë
i ka pjekur
zemrat tona


MOS MI FAL

Mos i fal
sytë e kaltër
(ky ende është faji i gjyshes)

Mos i fal
shpatullat shumë të dobëta
(tani më nuk është herët të mbështetesh në to)

Mos e fal
heshtjen
(kur heshti gjatë)
dhe qeshjen
(madjej edhe kur qaj)

Mos mi fal
mbi këngë këngët
kryqet që nuk janë të Krishtit
mendimet pa brenga
dhe kohën
e humbur
rrugës – për tek Ti.

Falma vetëm
rrininë time
(ajo do të kalojë)


ERA U HESHT

Ai ma dhuroi lundrim –
era u hesht.
Ai ma dhuroi barkën –
deti u tha.
Vetëm krahë
nuk guxoi
të më dhurojë.


MENDOVA SE ËSHTË ËNDËRR

Ashtu
lehtë
ti
më puthje mua
kurse unë mendova
se
është ëndërr
dhe –
u zgjova


DETI

Deti – si koha:
herë shumë zbavitës,
herë shumë i shpejtë në rrugën e tij

Deti - si gruaja:
herë e ftohtë dhe e zymtë,
herë e vështirë dhe e rrezikshme në ndjenjën e saj..

Deti – si shpëtimi:
në çdo çast mund t’i dalish tej e tej
dhe të shfaqesh në bregun tjetër.

Deti – si rastësia:
pa prit e pa kujtuar.
Deti - sikur ti:
tretem në përqafimin e tij.


Përktheu – Adem Abdullahu