E enjte, 25.04.2024, 02:10 PM (GMT+1)

Kulturë

Baki Ymeri: Poeti gjenial Skënder Sherifi...

E merkure, 18.11.2009, 10:58 PM


POETI GJENIAL SKËNDER SHERIFI, APO:
Vlera shqiptare të admiruar nga të huajtë dhe të harruar nga shqiptarët

Nga Baki Ymeri

Nuk e dimë në keni dëgjuar për Skënder Sherifin por e dimë se është një ekspedicion i rrallë në letërsine shqiptare, një poet gjenial, një vlerë e famshme frankofone me prejardhje shqiptare, një tip marsjani i poezisë që ka jetuar gjithë kohën me edukatën dhe formimin e tij në botën frankofone, një gjeni që ka një background kultural e poetik të veçantë. Skënder Sherifi jeton në Belgjikë dhe ka patur rastin të jetojë dhe dialogojë në Paris me elitën e krijuesve francezë dhe internacionalë. Ka qenë mik i kolosëve të mëdhenj të ketij shekulli, sikur Claude Lévy Strauss, Fernand Braudel. Skënderi ka qenë mik i Philippe Soupault, baba i surealizmit me André Bretonin, te cilët kanë hedhur bazat teorike të kësaj rryme vendimtare të shekullit 20 në artet e ndryshme, pastaj mik i Allan Ginsbergut, baba i rymës së Beatnikëve amerikanë, dhe e gjithë kjo përvojë jetësore dhe intelektuale ka ndikuar që Skënderi të jetë dikund tjetër, në një  planet tjetër poetik, me vlera të veçanta që dallohen nga poezia shqiptarofone që krijohet në Kosovë apo Shqipëri.
Poeti gjenial Skënder Sherifi u lind më 1954 në një fshat të Vitisë (Kosovë). Përndryshe, kosovari i Belgjikës është i përfshirë në Fjalorin e famshëm francez, LAROUSSE i Letërsisë Botërore, fjalor i konsideruar si më i miri në top elitën e literaturës botërore, dhe nga 26 autorët shqiptarë më të mirë, prezantohet edhe një shqiptar frankofon i posaçëm për të gjitha kohërat e shtatë shekujve të fundit, që nga viti 1400 e deri  në ditët tona. Vlen të theksohet se  ky fjalor i famshëm botohet çdo 25 vjet në Francë, që do të thotë se është një lloj Bible referenciale e letërsisë botërore. Një nga veprat më të njohura të S. Sherifit mban titullin Love, i botuar më 2008 në Belgjikë, për të cilin ka marrë konsiderata të larta nga shtypi profesional belg, nga specialistë të artit dhe letërsisë, dhe është vlerësuar si një ndër 10 librat më të mirë të vitit 2008 në Belgjikë, duke përfshirë krejt botimet e Europës frankofone me 4 shtete, si Franca, Zvicra, Belgjika dhe Luksemburgu. Në bazë të shkrimeve dhe vlerësimeve të gazetarëve belgë, konstatojmë se është një befasi e madhe të figurojë një shqiptar me një libër poetik në elitën e vitit 2008, një vepër e rrallë që ka befasuar poetë, romancierë, novelistë, biografë, eseistë dhe gazetarë, një konstatim global që dëshmon se autori i ka përjetuar fazat e vlerësimit me kohë, dhe vepra e tij nuk ka si të diskutohet si vlerë. E vetmja gjë është se ajo duhet të përkthehet nga frëngjisthja dhe të lexohet lexohet e vlerësohet edhe nga kritika shqiptare  me analiza e komentime serioze letrare, sepse hap shumë inovacione dhe revolucione në konceptimin e artit poetik të shkruar, çel horizonte të reja dhe të pa zbuluara. Nuk e di se sa do ta kuptojnë shqiptarët këtë realitet, na shkruan një dashamir i autorit, por jam i bindur Kosova, Shqipëria dhe diaspora kanë nevojë edhe për vlera të panjohura shqiptare që i admiron bota, ngase kemi të bëjmë me një një poet bohem si Jack Keruaku apo Rimboja.

Skënder Sherifi
Skënder Sherifi
Një univers poetik specifik, një vizion dhe instinkt i paparë


Skënderi çon një jetë modeste në Belgjikë. Ka gruan, një djalë tre vjeçar dhe një rrogë qesharake me të cilën memzi që e mban familjen gjallë. Përmes frymëzimeve dhe krijimeve të tij, i shërben jo vetëm kulturës frankofone por edhe shpirtit dhe  artit shqiptar, ngase ka patur fatin të botojë disa libra në Prishtinë dhe Tiranë, ngase e çmon rininë shqiptare dhe mburret me origjinën shqiptare. Libri Love e ka shkruar me jetën e tij speciale
dhe me një instinkt të rrallë,  por nuk ka përfituar asnjë mirënjohje nga pala shqiptare, ngase ka qenë gjithmonë në gjirin e artit botëror, i rrethuar me gjeni të shekullit francez, duke patur fat t’i njohë vlerat e tyre. Poetin e shqetson dhe s’e duron deliriumin e egos së atyre që s’e njohin, botuesit që i preokupon interesi personal, redaktorët me përvojë komuniste të xhelozisë, ndjenjën shqiptare të pandjeshmërisë, apo mendjemadhësinë e tepruar e disa intelektualëve tanë që s’dinë ti çmojnë, afrojnë dhe afirmojnë vlerat që i kemi në botë. Skënderi ka një univers poetik specifik. Ai krijon një poezi për 100 apo 200 vitet e ardhshme dhe shqiptarët që do ta përkthejnë dhe botojnë do të kenë fat të njohin vlera të jashtëzakoshme të një shqiptari që ka lindur dhe shkruan në një gjuhë të huaj. Jusuf Vrioni e ka përkthyer për mrekulli Kadarenë në frëngjisht, ndërsa Foqion Miçiaço në rumanisht. Jusuf Vrioni thekson se për 500 vjet nuk e shef kush këtë lloj literature në tokat shqiptare, sepse Skënder Sherifi është rast unik dhe jashtë çdo kufiri tokësor e planetar. Këtë e ka deklaruar vetë Jusufi në Televizionin Shqiptar të Tiranës, në qershor të viti 1992.
Skënderi ka patur fat të njohë në Francë dramaturgun e famshëm francez me prejardhje rumune, Eugène Ionesco, të cilin e ka takuar dy herë. Kemi patur fat ti lexojmë disa vepra të tij që na i ka transmetuar përmes internetit, ndërsa  Ateljetë e ëndrave ia ka përkthyer nga frëngjishtja një shqiptar i Elbasanit, Albert Nikolla, dhe është botuar në Tiranë më 2005, në editurën Globus R.  Libri në versionin origjinal mban titullin Les ateliers du reve,  
pas të cilit pason libri i fundit i botuar gjatë këtij viti, Le trio eternal, një projekt për skenën teatrale, një lloj drame poetike, një propozim për një spektakël. Ja pra disa vepra vlerash të mirëfillta: Passion (libri i parë, me një concept futurist), pastaj Les ateliers du reve dhe Le trio eternal dhe Love. “Passioni” i tij konsiderohet si Kulla e Babelit e poezisë moderne dhe futuriste franceze të shek. 21, një manifest i artit poetik futurist, i shkruar  nga një shqiptar marsjan, me nje vizion dhe instinkt poetik të rrallë, me një liri dhe me një guxim të paparë.

Adimirimet e Ibrahim Rugovës ndaj veprës së tij

Lojë e kundërlojë dhe Oksigjeni janë dy vëllime poetike të Skënderit që ia ka përkthyer Ibrahim Rugova para 30 vitesh, të botuara te Rilindja më 1980, dhe të ribotuara nga Nazmi Rahmani te Faik Konica, para dy vitesh.  Janë dy vepra të rralla me rëndësi historike sepse, siç thot autori, janë të vetmet përkthime poetike të Presidentit Rugova, i cili ka patur një admirim të pakufishëm ndaj veprës së tij, i cili e ka nuhatur rëndësinë e kësaj vepre për ardhmërinë e letërsisë shqiptare në Kosovë, dhe gjesti i tij vlen të përmendet ngase misioni i tij ishte kritika letrare dhe politike, e jo poetika, por si vizionar me shpirt të madh kombëtar, ia përktheu pa kurrëfar kushtesh të reciprocitetit ngase e ka njohur fare mirë dhe e ka ditur nivelin e tij artistik. Dhe duke ditur mirë këte realitet, Rugova i ndjerë e ka bërë këtë gjest fisnik dhe burrëror duke ia përkthyer këto 2 libra që të egzistojnë për ta inkorporuar në rrymat evropiane/moderne poezinë shqiptare të vonuar. Nuk ishte puna e tij as specialiteti i tij të përkthejë poezi, ngase Rugova nuk ka përkthyer kurrë në jetën e tij asnjë libër të ndonjë poeti, vetëm unë e kam patur këtë privilegj të rrallë, na thot Skënderi dhe shton: Kjo tregon shumë qartë se çka ka menduar Rugova qysh para 33 vitesh për veprën time dhe pse ka dashur ta perkthejë, ngase ky njeri e ka kuptuar se kjo poezi i hap 100 perspektiva të reja mendimi, imagnjinate, konceptimi, teknikë shkrimi, në botën e artit poetik duke e ripërtërirë (revolucionarisht) stilin e të shkruarit shqiptar dhe balkanik. Kjo don të thotë se Rzgova ka qenë vizionar, krahas urrtësisë, mençurisë politike, dhuntisë kritike dhe modestisë njerzore.”
Skënderi shpreh dëshirën që t’i përkthehet vëllimi Love në gjuhën shqipe, duke shprehur keqardhje se edhepse e njeh shqipen, nuk është specialist përkthimesh. Përndryshe në çdo krijim të tij defilon emri shqiptar, personazhe shqiptare, historia antike dhe aktuale shqiptare. Disa poezi ia ka përkthyer Albert Nikolla, disa tjera Anton Papleka ndërsa gjatë pranverës së vitit që vjen e ka ndërmend ta përurojë në Tiranë librin më të ri Le trio eternel, një propozim dramaturgjie poetike, post/surrealiste dhe simbolike për skenën e teatrit me 7 aktorë, një vepër që meriton të rikëndohet në gjuhën shqipe, ngase në origjinal e ekskludon publikun shqiptar që nuk e njeh frëngjishten. Libri i tij ka një vëllim prej 55 faqesh me  18 tabllo si tekst integral për aktorët dhe dialogët e tyre, një vepër e shkruar si një libretë/opera, si komedi/muzikale/poetike, me ritmin dhe ngyrën e fjalëve që janë dialogje aktorësh, ndërsa muzikaliteti i frazave është shumë i rëndesishëm. Është kjo një kerkesë e tij personale për ta përgaditur sa më mirë dhe sa më profesionalisht terenin e qëndrimit të tij në Tiranë.
Jemi në një kohë të krisur të provincionalizmit me disa të meta njerëzore, ku dominon deliriumi ballkanik, xhelozia aziatike, injoranca dhe tëhuajësimi i vlerave, neglizhenca dhe degradimi i  botës morale e shpirtërore. Personat e ndershëm, fisnikë,
të sinqertë dhe transparentë janë tepër të rrallë në trojet tona, na shkruan Skënderi duke shtuar. “Pos kësaj vjen dhe psikologjia e çmendurisë dhe e poshtërsive të komercializmit ekstrem, e psikologjisë se bixhozit global dhe gjeneral, një shoqëri ku dominon oreksi ndaj parasë, ku nuk qëndron në këmbë asnjë vlerë reale, asnje kulturë, asnjë shpirt, asgjë autentike, me përjashtim të disa individëve  te paktë që janë fakte të gjalla të kulturës dhe atdhedashurisë, siç ishte Ibrahim Rugova që më përktheu nga frëngjishtja në gjuhën shqipe, që e kam gjuhë amtare. Dr. Rugova ishte një person me mëndje të shëndoshë dhe konstruktive, që e ka pas kuptuar dhe luhatur para të gjithëve qysh më 1976 rëndësinë e veprës sime për të ardhmen e literaturës dhe poezisë shqiptare, dhe për frymëzimin e renovuar të rinisë shqiptare pas  100 vitesh.” Skënderi mahnitet pse dikush mundohet ta anashkalojë, ta qesë në harresë, të mos merret kush me letërsinë e tij në Kosovë apo Shqipëri. Atij i duke kjo mospërfillje si një strategji hipokrite e pa deklaruar, por me fakte konkrete, shifet qartë se pas kësaj fshihet një strategji e blokimit/linçimit/heshtjes/mohimit dhe injorimit ndaj librave të tij në Kosovë, ngase, sipas tij, ende askush nuk merret me përkthimin, botimin dhe përhapjen e veprave të tij në gjuhën shqipe, edhepse, siç thot, “unë si shqiptar e kam ruajtur origjinën besnikërisht, dhe ia kam lanë si amanet, si testament letrar, shpirtëror dhe poetik krejt veprën time të shkruar kombit tim, dhe në mënyrë prioritare brezit të ri, rinise kombëtare.”

Shqiptarët janë popull i zgjedhur i Zotit

Kushdo që ka deshifruar vlerat e tij ka konstatuar se fjala është për një testament unik të letërsisë shqiptare me një vizion dhe një horizont poetik të paparë dhe të paimagjinueshë. Në këtë kontekst vlen të theksojmë se autori marsjan frankofon shqiptar Skënder Sherifi me gjithëse ka kaluar një jetë me eksperienca të shumta kosmopolite, si nga aspekti intelektual dhe artistik, si nga vetë jeta praktike, është një lloj trashigimtari spiritual i Artur Rembosë, Antonin Artaud, Lautréamont, Ginsberg, Kerouac, Burroughs, Jimmy Hendrickx, Jim Morrisson, Miles Davis, André Breton, Philippe Soupault, nje pasardhës i rrymave të revolucionit poetik, kultural dhe utopik francez i Bob Dylanit, Joan Baez, dhe i rymave të popit, rockit, te hipikëve te Woodstokut, te Andy Wahrolit, dhe të përvojave artistike të undergroundit amerikan dhe evropian. Me gjithë këto eksperienca të perjetuar në mënyre direkte me aktorët, personalitetet, dhe figurat që i kanë shqpikur, dhe konceptuar, Skënder Sherifi, edhepse si talent ka lindur në botën e huaj frankofone, dhe ka qenë në Mekën e kulturës botërore, në vitet e arta të Parisit multikultural e ka zgjedhur origjinën dhe kombin e vet, me një besnikëri të çuditshme ndaj memorjes kolektive shqiptare, dhe ka vendosur burrërisht t’ia ofrojnë si amanet dhe testament poetik, gjithë veprën e tij kombit shqiptar, pa e marrë parasysh se a e kuptojnë apo jo.
Ky amanet i imponon kombit nje respekt dhe nje punë serioze, sepse ka marrë vlerësime të ralla jashtë shtetit, i takon
tash e mbas popullit shqiptar si thesar letrar, dhe duhet ditur se nuk hynë një autor kotnasikoti apo me lekë në Fjalorin
e famshëm enciklopedik francez te LAROUSIT në mezin e elitës letrare planetare, i konsideruar ndër autorët më të mirë
shqiptarofon të të gjitha kohërave, gjë që nuk vendoset  kot apo për qejf nga vetë shtypi belg super/serioz me librin e tij Love ndër 10 librat më të mirë të vitit 2008, duke përfshsirë krejt Evropën frankofone, me të gjitha zhanrat letrare, dhe pos asaj me një libër poezie që është një gjini shumë margjinale e minoritare te lexuesit e botës përendimore evropiane. Bile, çuditërisht Skënder Sherifi është i vetmi poet në listen e këtyre 10 autorëve më të mirë,
kurse të tjerët janë romansierë, novelistë, biografë, eseistë. Pra, duhet konsideruar zgjedhjen e Skënderit si një raritet që e ka privilegjiuar kombit e vet, si një gjest kombëtar dhe atdhetar, sepse pas Martin Camajt, Kadaresë, Arshi Pipës dhe sivëllezërve të tij të penës, edhe ky njeri ia ofron veprën e vet popullit shqiptar një popull i zgjedhur i Zotit që ka 70 % të rinj, nga 30 vjet e poshtë, një rini që tenton të integrohet në Unionin Evropian, në familjen e madhe të bashkuar evropiane. Evolucioni shkon duke shpejtuar, rinia shqiptare shkon duke u orientuar me modelet moderne të kulturave evropiane, duke e shikuar perspektivën vetëm përmes pasqyrës së Metropolave të mëdha të qytetërimit evropian: Paris/Londër/Romë/Madrid/Vienë/Barcelonë/Berlin e gjetiu.
Skënderi është duke i impresionuar miqët e tij të famshëm nga Franca e Belgjika, të cilët parashtrojnë pyetjen: Nga vjen ky  poet shqiptar? Nga Marsi apo Jupiteri? Ku e ka gjetur ky tip këtë botë kaq të pasur poetike? Sipas një artikulli të botuar në gazetën e përditshme belge, “La libre belgique” (26 dhjetor 2008), kuptojmë se në listën e top 10-shit të autorëve më të mirë të vitit 2008, dhe i vetmi si poet me botime në 4 shtete frankofone me 90 milionë banorë, është një shqiptar: Skënder Sherifi. Emri i tij figuron në faqen 815 të Fjalorit të Letërsisë Botërore, LAROUSSE, Paris, 2002/2003. Skënder Sherifi ka nderin të jetë në këtë vepër me famë botërore pranë emrave të famshëm si William Shakespeare, Bernard Shaw, Mary Shelley, Sam Sheppard etj. Ja disa burime biografike nga librat e tij në gjuhën frënge!

Skënder Sherifi - Un vrai Albanais francophone
(Deux Mots sur l’Auteur)

Skender Sherifi est né le 16 octobre 1954 dans le village de Vitina près de Gjilanë à Kosova, mais il vient originellement d’ALBANIE (les Alpes du Nord de la Région de Tropoja, le long du Fleuve Valbona ) tant de par la Famille de son Père ancien officier du Roi Zog exilé en 1956 en Belgique, comme Réfugié Politique de l’ONU, après avoir passé 5 années dans les Prisons de l’Albanie communiste de Hoxha (Shpend Sherifi) que de par sa Mère (Xhevahire Sadrija ) dont la Famille est allée vivre plus tard au Monténégro, dans le Village de Vuthaj, près du Lac de Plavë et Gusinje. L’Auteur est donc albanais de Père, de Mère et de Naissance. C’est le Loto biologique: on n’y peut rien!  D’un point de vue pratique: Skender Sherifi vit  à Bruxelles en Belgique depuis 51 ans, en étant arrivé au plat Pays de Brel à l’âge de 1 an:  (autant dire, qu’il est quasiment né en Occident!) Il a baigné toute sa Vie dans la langue et la culture française ou disons mieux francophone. Le français est quasi sa langue naturelle d’expression et de création, au même titre que n’importe quel pur français, belge ou suisse de souche.  
Skender Sherifi revendique d’ailleurs volontiers et avec plaisir son aspect francophone, européen et universel. Il l’adore! C’est un Citoyen totalement libre et ouvert sur le Monde, un cosmopolite et un européen convaincu,  car il a été formé et construit dans cette magnifique Culture européenne d’une envergure inégalable. Seulement voilà, comme d’habitude, l’auteur échappe aux schémas tout faits, aux sentiers fléchés, aux moules pré-fabriqués, aux lignes droites, aux plénums et aux plans programmés! Au lieu d’être plus belge que les belges, plus français que les français, plus américain que les américains et plus catho que le Pape et de fondre en toute logique dans le costume, l’appartenance, le label et l’étiquette belgo-française (ce qui serait très logique, au regard de sa Vie et de son Parcours, avec un demi siècle d’Occident au compteur. Voyez comment se sont positionnés les Preljocaj, Mitrovitsa, Kaleshi, Belushi, Kodra, Begeja, et les autres abanais de l’étranger).
Eh bien, cet allumé de Skender Sherifi en surréaliste totalement imprévisible a choisi contre toute attente: sa part albanaise, car il aime ses Origines, il aime son Pays et ses Compatriotes. Il y a quelque chose qui le rattache à cette histoire-là, quelque chose qui lui parle et qui l’appelle du côté de l’ILLYRIE, des Rives de sa Genèse et de ses Origines. Cela ne l’empêche pas d’être redoutablement lucide et très critique sur toutes les failles de son Pays et de ses Compatriotes ( en englobant les siennes ) au-delà de l’Amour considérable qu’il leur porte … Il est à des années lumières de la langue de bois. C’est quoi alors, cet étrange attachement à l’Albanie? Un vrai Mystère! La Voix du Sang, celle de l’Instinct profond, l’Appel de la Terre, celui de la Naissance,  le fameux Legs des Ancêtres, la Mémoire plombée du Pays, l’Histoire lourde de ce Peuple … dieu sait quoi ? Mais c’est sur que son Choix est fait! Pour lui, c’est en Albanie que cela se passe et c’est bien parmi les siens que désormais son Parcours s’inscrit … C’est quelque chose de personnel qu’il a ressenti au plus profond de lui-même! Cela ne réponds à rien de rationnel à la française … c’est tout autre chose ; une sorte de destin!  
Skender Sherifi a capté sa voix intérieure, et il s’est donné comme but, comme Mission Terrestre vis-à-vis de ses Compatriotes (en songeant surtout à la Jeunesse albanaise) de leur offrir son Leg à lui, son Testament spirituel, humain et poétique (peu importe par qui  il pourra être reçu et quand il pourra être compris, demain ou bien dans 20, 50 ou 10.000 ans?) On verra. En fait, il sait très bien au fond de lui-même, qu’il a dans un avenir plus ou moins proche, un Rôle essentiel à jouer dans le domaine de l’écriture moderne et de la Poésie contemporaine, par rapport à l’Albanie et aux albanais partout dans la Planète. C’est son Karma! Car vu son parcours tellement spécial, atypique et incomparable, vu  la somme de ses expériences, toute la richesse de ses Rencontres, l’originalité de sa Pensée, de son écriture et de sa vision personnelle du Monde, vu son instinct rebelle et sa nature inviolée, avec son incroyable degré de liberté libre: il peut être pour la Jeunesse albanaise, qui n’est jamais sortie des Balkans, un ballon ou appel d’air salutaire, une vraie Révolution culturelle, poétique et conceptuelle à tous les niveaux. Tout cela mettra le temps qu’il faut, mais cela finira par arriver et bien plus tôt qu’on ne le croit généralement, car la Jeunesse albanaise est vraiment le seul espoir véritable de cette Nation et son seul avenir possible demain dans la grande Europe unifiée et dans le Monde. L’Auteur sait parfaitement qu’il a de quoi leur ouvrir une immense porte sur la Nouveauté, la Modernité et le Monde Contemporain, de leur faire entrevoir d’autres Horizons, en les sensibilisant progressivement à d’autres manères de voir, de penser, d’écrire, de concevoir, et de décoder l’Univers et l’espace des Arts. Il peut de par son expérience et son vécu incomparable dans le Monde albanais, faire entrer ses Compatriotes et surtout la Jeunesse albanaise dans d’autres Visions, d’autres Sensations et Émotions : ce qui n’est pas Rien !
Il y a mille autres façons de comprendre et de déchiffrer le Monde, mais Skender Sherifi doit pouvoir ouvrir les JEUNES à toutes les Nouveautés, Courants et autres Avant-gardes existantes, en leur permettant d’avoir accès à d’autres clés, d’autres instruments, d’autres couleurs, d’autres élements et d’autres références pour rélfléchir, pour interpréter, pour recevoir et pour restituer l’Univers tout autrement, avec une nouvelle forme de Sensibilité. D’ailleurs pourquoi les albanais n’auraient-ils pas le droit d’entrer dans les modernités, dans les avant-gardes, dans les univers undergrounds, et pourquoi n’y auraient-ils pas chez nous des Rimbaud, des Genêt, des Artaud, des Arrabal, des Pound, des Poe, des Ginberg, des Kerouac, des Jim Morrisson, des Miles Davis, des Bukovski, des Jarret, des Gauthier, des Sand, des Lagerfeld, des Godard, des Soulages, des Klein, des Dali et des Dado, des Gainsbourg, des Sade, des Fini des Bataille, des Blanchot, et des Léo Ferré albanais? La Jeunesse le veut, le demande et le souhaite dans son for intérieur car elle veut juste être à l’image de toute la Jeunesse européenne et américaine ! C’est logique, non  Alors, nourrissons-là au mieux et permettons ainsi à ce Peuple et à ce Pays de faire un fameux bond en avant …
Skender Sherifi vit et travaille à Bruxelles. Il a été Journaliste – Professeur et Traducteur- Critique d’Art et de Spectacles.  C’est un grand passionné de Cinéma, de Poésie, de Livres, de Peinture et de Sculpture, de Musique, de Danse, d’Architecture et de Voyages.  Il aime les animaux et la nature. Il aime les Gens et l’Humanité en général.  Il aime la rencontre, le dialogue, le partage, l’échange… il adore les Femmes, la féminité et la sensualité en toute chose. L’éros et épicure. Il adore toutes les grandes Cuisines Gastronomiques du Monde, les Châteaux et les tous grands Vins. C’est un Humaniste des Temps Modernes ! Un ÊTRE très exceptionnellement et naturellement ouvert, tolérant, curieux de tout, passionné, entier,romantique, idéaliste, utopiste, rêveur, planeur, mais aussi un bon vivant, qui aime tous les plaisirs épicuriens terretres et célestes. Il est très attaché à sa part albanaise, mais il rêverait de pouvoir ouvrir tous les albanais, à sa part européenne, à toute son expérience, à toute la richesse, la liberté et la diversité de ce vieux Continent qui lui a tant apporté. C’est un Visionnaire très en avance sur son temps, un pionnier, un déchiffreur, un guide, un passeur, un révolutionnaire poétique, un avant-gardiste.
En attendant d’être enfin compris et reçu cinq sur cinq par la Jeunesse de son Pays d’origine: il sème petit à petit son oeuvre en Albanie, il en fait DON à cette belle Jeunesse d’aujourd’hui et de demain qu’il aime tant… et on verra bien ce qu’il y poussera comme Fleur! Il a la patience qu’il faut, la sagesse des boudistes et  il sait bien que le Temps lui donnera forcément raison On peut chipoter et retarder les Processus d’évolution, mais personne ne peut rien au final contre l’innovation, le talent et la modernité, et puis personne ne peut rien finalement contre le Rock, le Rap, le Slam, le Ragga, la Nouvelle Vague, le Cubisme, le Surréalisme, le Pop-Art, et toutes les autres Vagues à venir, ou bien toutes les nouvelles formes d’expressions qui vont forcément déferler et qui vont s’imposer à nous. Que cela plaise ou non : c’est la rythme normal de la Vie, le cycle des Générations et des évolutions …Skender Sherifi le sait mieux que personne…alors il vous donne rendez-vous à tous dans le FUTUR!

NOTE DU DICTIONNAIRE LAROUSSE

Sur l’Auteur  Skender SHERIFI, écrivain albanais de Belgique (né à Viti, Kosova en 1954) est l’Auteur de quelques receuils de Poésie publiés à Paris, à Tirana et à Prishtina, en français ou en albanais. Il s’exprime avec un Lyrisme étincelant, exceptionnel, et balance des Mots comme des Soleils sur la Mer éclatée, en mélangeant avec bonheur, un Style fignolé et relâché. Il nous entraîne dans la Musique du Temps, à bord de sa Navette singulière. Dans ses Oeuvres Poétiques: (Quelque part Quelqu’un en 1980; Oxygène en 1984 et 1989; Jeux et Contre-Jeux en 1980; A l’Heure des Météores en 1996), l’argot et l’ironie unpeu appuyée imposent leur Modernité. Il est traducteur, journaliste, passionné de Littérature, de Cinéma, de Théâtre et de Peinture… Un vrai Albanais francophone, un Homme des vérités, des amitiés, des tendresses qui fusent et qui retentissent. «Le Dictionnaire des Littératures Mondiales», Editions Larousse – 2003 à Paris – à la page 815. NB: l’auteur y figure parmi les 28 auteurs albanais qui selon ce Dictionnaire Larousse ont marqué de leur empreinte singulière, la Littérature albanaise, depuis son origine vers 1462 et jusqu’à ce jour au 21 ème S.


(Vota: 79 . Mesatare: 1.5/5)

Komentoni
Komenti:


Gallery

Pëllumb Gorica: Magjia e bukurive të nëntokës sulovare
Fotaq Andrea: Një vështrim, një lot, një trishtim – o Zot sa pikëllim!
Pëllumb Gorica: Grimca kënaqësie në Liqenin e Komanit
Shkolla Shqipe “Alba Life” festoi 7 Marsin në Bronx
Kozeta Zylo: Manhattani ndizet flakë për Çamërinë Martire nga Rrënjët Shqiptare dhe Diaspora